Metode dan Strategi Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia pada Subtitle Film “Ar Risalah”

Authors

  • Linda Dwi Nofiyani Universitas Padjadjaran
  • Ade Kosasih Universitas Padjadjaran
  • Tubagus Chaeru Nugraha Universitas Padjadjaran

DOI:

https://doi.org/10.61132/yudistira.v2i4.1303

Keywords:

Linguistic, Methods, Strategies, Translation

Abstract

This study discusses the application of translation methods and strategies in the subtitles of the film Ar Risalah from Arabic to Indonesian. The film Ar Risalah is a religious film that tells the story of the life of the Prophet Muhammad SAW, which has strong historical and cultural values. This study aims to identify the methods and strategies used in translating dialogue sentences in the film's subtitles. Using a qualitative descriptive research method, data were collected through direct observation of the film's dialogue. The researcher classified the translation methods based on Newmark's theory and translation strategies from Pamungkas and Akmaliyah. The results of the study showed that there were seven translation methods used, namely word-for-word, literal, faithful, semantic, adaptation, free, and idiomatic translation. In addition, there were four translation strategies, namely prioritizing and ending, reducing, adding, and replacing. These findings indicate that translators must consider lexical, contextual, and cultural aspects in producing translations that are communicative and in accordance with the target language. This study provides in-depth insight into the complexity of the film translation process, which is expected to be a reference for subtitle translators in the future.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmad, Abdul Mu’iz, and Taj Rijal Muhamad Romli. 2020. “Methodology of Translation Arabic Text in Chapter Solat in Kitab Bahrul Mazi.” International Journal of Humanities, Philosophy and Language 3(9):14–23. doi: 10.35631/ijhpl.39003.

Akmaliyah. 2012. Wawasan Dan Teknik Terampil Menerjemahkan. Bandung: N&Z Press.

Ananzeh, Mohammed Saad Al. 2015. “Problems Encountered In Translating Conversational Implicatures In The Holy Quran Into English.” International Journal of English Languages & Translation Studies 3 3:39–47.

Catford, J. C. 1965. Linguistic Theory of Translation. Oxford University.

Darwin, David, Miftahulkhairah Anwar, and Misbahul Munir. 2021. “Paradigma Strukturalisme Bahasa: Fonologi, Morfologi, Sintaksis, Dan Semantik.” Jurnal Ilmiah SEMANTIKA 2(02):28–40. doi: 10.46772/semantika.v2i02.383.

Dea Adinda, Era Fazira, Rafly Syahputra Sikumbang, and Shakholid Nasution. 2023. “Meningkatkan Kemampuan Peserta Didik Dalam Pembelajaran Bahasa Arab Terhadap Maharah Al-Kitabah Dengan Metode Pembelajaran Insya’iyah.” Jurnal Yudistira : Publikasi Riset Ilmu Pendidikan Dan Bahasa 2(1):86–100. doi: 10.61132/yudistira.v2i1.394.

Gani, Saida, and Berti Arsyad. 2019. “KAJIAN TEORITIS STRUKTUR INTERNAL BAHASA (Fonologi, Morfologi, Sintaksis, Dan Semantik).” `A Jamiy : Jurnal Bahasa Dan Sastra Arab 7(1):1. doi: 10.31314/ajamiy.7.1.1-20.2018.

Hensa Utama, Muhammad Apridho. 2021. “Analisis Teknik Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia Dalam Ceramah Habib Umar Bin Hafidz.” Al-Tsaqafa : Jurnal Ilmiah Peradaban Islam 18(2):191–200. doi: 10.15575/al-tsaqafa.v18i2.13184.

Istiqomah, Salma Nur, Tria Novia Nurhaliza, Zain Nafis, and Rinaldi Supriadi. 2024. “Teknik Penerjemahan Bahasa Arab Ke Bahasa Indonesia.” Aphorisme: Journal of Arabic Language, Literature, and Education 4(2):183–94. doi: 10.37680/aphorisme.v4i2.4500.

Khoiriyatunnisa, L., and I. R. Yuniar. 2022. “Analisis Metode Penerjemahan Pada Subtitle Film Animasi ‘Al-Farabi’ Versi Arabic Cartoon.” Berajah Journal 811–22.

Luthfia Khoiriyatunnisa1, Indah Rosma Yuniar2. 2022. “ANALISIS METODE PENERJEMAHANPADASUBTITLEFILMANIMASI‘AL-FARABI’ VERSI ARABIC CARTOON.” Berajah Journal.

Mubarak, Amin Ali Al. 2017. “The Challenges of Translating Idioms from Arabic into English A Closer Look at Al Imam Al Mahdi University-Sudan.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5 53–64.

Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.

Nugraha, Tubagus Chaeru, Fahmy Lukman, and Rosaria Mita Amalia. 2022. “Learning Model for Local Wisdom-Based Prophet’s Hadith Translation.” Jurnal Kajian Peradaban Islam 5(2):164–76. doi: 10.47076/jkpis.v5i2.170.

Nugraha, Tubagus Chaeru, Sri Rijati Wardiani, Rosaria Mita Amalia, and Davidescu Cristiana Victoria Marta. 2019. “Globalization of Sundanese Food (West Java) through Cultural Translation.” International Journal of Humanities and Social Science 9(6). doi: 10.30845/ijhss.v9n6p14.

Nurul ’Afifah, Tajudin Nur, and Nurina Dyah Putrisari. 2024. “Analisis Teknik Penerjemahan Terhadap Kitab Al-Ushul Ats-Tsalatsah: Pendekatan Molina Dan Albir.” Uktub: Journal of Arabic Studies 4(1):1–15. doi: 10.32678/uktub.v4i1.9677.

Riana, Saleha, Syahabbuddin Nur, and M. Ahim Sulthan Nuruddaroini. 2022. “Analisis Kesalahan Penerjemahan Teks Bahasa Arab Santriwati Di Pondok Pesantren.” Jurnal Basicedu 6(3):5215–25. doi: 10.31004/basicedu.v6i3.3020.

Rohmawati, Intan, and Nailur Rahmawati. 2022. “Strategi Penerjemahan Dalam Buku ‘Kembalinya Surga Yang Hilang’ Terjemahan ’Audatul Firdaus Karya Ali Ahmad Bakatsir.” Lisanul Arab: Journal of Arabic Learning and Teaching 11(1).

Sakdiah, Nikmatus, and Fahrurrozi Sihombing. 2023. “Problematika Pembelajaran Bahasa Arab.” Jurnal Sathar 1(1):34–41. doi: 10.59548/js.v1i1.41.

Sidiq, Cara Mengutip, and Hidayat Muhammad. 2024. “Teknik, Metode, Dan Ideologi Penerjemahan Istilah Kuliner Nusantara Ke Dalam Bahasa Arab.” Aksara 36(1):51–67.

Sudirman, Hermansyah, and Mansyur. 2020. “Jurnal Ilmu Pendidikan.” Jurnal Ilmu Pendidikan 4(2):318–33.

Sultan, Uin, Maulana Hasanuddin Banten, Terjemahan Buku, Manzhumah Al, -Qawāid Al-Fiqhiyyah, Karya Syeikh, Abdurrahman Bin, and Nashir As-Sa’diy. 2021. “Uktub: Journal of Arabic Studies Teknik, Metode Dan Ideologi Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam.” Uktub: Journal of Arabic Studies 1(2):113–33.

Suryawinata, Zuhridin dan Sugeng Hariyanto. 2003. Translation: Bahasan Teori Dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta: Kanisius.

Tajudin Nur. 2021. Metode Dan Teknik Penerjemahan Arab-Indonesia. Sumedang.

Takdir, Takdir. 2020. “PROBLEMATIKA PEMBELAJARAN BAHASA ARAB.” Jurnal Naskhi: Jurnal Kajian Pendidikan Dan Bahasa Arab 2(1):40–58. doi: 10.47435/naskhi.v2i1.290.

Terjemahan, Dalam, Dīwān Al, and Imām Al. 2019. “ANALISIS STRATEGI PENERJEMAHAN A . PENDAHULUAN Terjemah Merupakan Suatu Aktivitas Yang Bersifat Subjektif Dan Dinamis . Disebut Subjektif Karena Setiap Penerjemah Mampu Menghasilkan Terjemahan Yang Berbeda Dari Satu Teks Yang Sama . Mariam ( 2014 , 23 ) M.” III(1):74–95.

Wahyudi, Hakmi, Hakmi Hidayat, and Sri Wahyuni Hakim. 2020. “Pemikiran Gramatikal Bahasa Arab Oleh Linguistik Arab (Studi Tokoh Lintas Madzhab Nahwu).” Al-Fikra : Jurnal Ilmiah Keislaman 19(1):113–28. doi: 10.24014/af.v19i1.10235.

Yuda, Jotika Purnama, Mangatur Nababan, dan Djatmika Djatmika. 2020. “Teknik Penerjemahan Peristiwa Tutur Bertengkar Dalam Subtitle Film Ted 2.” Aksara. doi: 10.29255/aksara.v32i1.435.151-166.

Zain, Indah Fitri Sheilvyana. 2023. “AnalisisStrategi Penerjemahan Arab-Indonesia Dalam Video Ceramah Singkat Channel Shahih Fiqih Berjudul ‘Ini Tandanya Doamu Dikabulkan.’” Universitas Sumatra Utara (May):5–24.

Published

2024-10-07

How to Cite

Linda Dwi Nofiyani, Ade Kosasih, & Tubagus Chaeru Nugraha. (2024). Metode dan Strategi Penerjemahan Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia pada Subtitle Film “Ar Risalah” . Jurnal Yudistira : Publikasi Riset Ilmu Pendidikan Dan Bahasa, 2(4), 519–532. https://doi.org/10.61132/yudistira.v2i4.1303

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.